Обсуждение:Лайекка — различия между версиями
Материал из LexxWiki
Skylynx (обсуждение | вклад) |
Zyf G (обсуждение | вклад) |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
Правильнее будет назвать - бутон и в сериале он так назван. Потому что, Лайека вид растения. | Правильнее будет назвать - бутон и в сериале он так назван. Потому что, Лайека вид растения. | ||
:В оригинале «pod»; т.е. «кокон». «Бутон» – это кривой русский перевод.--[[Участник:Skylynx|Skylynx]] 12:58, 12 октября 2013 (MSK) | :В оригинале «pod»; т.е. «кокон». «Бутон» – это кривой русский перевод.--[[Участник:Skylynx|Skylynx]] 12:58, 12 октября 2013 (MSK) | ||
+ | Если в оригинале «pod», то ближе к нему перевод не «кокон», а «стручок», согласись, что стручок больше подходит для растения. Хочу добавить, вот так у нас всё и получается, не любим мы нашего ближнего, нет сказать: "наши русские хотели перевести, что бы красивее звучало.." --[[Участник:Zyf G|Zyf G]] |
Текущая версия на 12:59, 12 октября 2013
Кокон, это не верное название, так как, кокон это оболочка из шёлка, которой окружают себя личинки многих насекомых, перед переходом в стадию куколки. Кроме насекомых коконы плетут пауки и некоторые другие животные. Правильнее будет назвать - бутон и в сериале он так назван. Потому что, Лайека вид растения.
- В оригинале «pod»; т.е. «кокон». «Бутон» – это кривой русский перевод.--Skylynx 12:58, 12 октября 2013 (MSK)
Если в оригинале «pod», то ближе к нему перевод не «кокон», а «стручок», согласись, что стручок больше подходит для растения. Хочу добавить, вот так у нас всё и получается, не любим мы нашего ближнего, нет сказать: "наши русские хотели перевести, что бы красивее звучало.." --Zyf G